Ruki is'n Bastard! Aber sowas von! Und ich liebe ihn ;______________; Wie kann man nur so wunderschöne Lyrics schreiben? ;_________________________________________________________; Nachdem ich heute Nacht endlich die Kanjis von "Chizuru" gefunden hab, hab ich vorhin den Song übersetzt. Von Zeile zu Zeile stiegen mehr Tränen in meine Augen... Und auch jetzt, allein bei dem Gedanken an den Kontext von Melodie und Lyrics könnte ich schon wieder heulen. "Chizuru" ist einfach nur göttlich. Ich liebe diesen Song, denn er löst das in mir aus, was bisher nur "D.L.N", "Hana Kotoba" und "Okuribi ~kasou~" getan haben. Ich verehre Ruki für seinen wunderbaren Stil, Lyrics zu schreiben, der sich bisher immer in tausenden von Metaphern geäußert hat.
Auch wenn ich beim Übersetzen von "Chizuru" echt erstmal überlegen musste, von wem jetzt gesprochen wird ("Ich" oder "Du"), hab ich es jetzt einfach mal auf das Lyrische Ich (Yeah, ich war Deutsch Leistungskurs) selbst bezogen. Da mal wieder ein direktes Thema fehlt (wie es im Japanischen meist üblich ist), hätte man den ganzen Prozess, der in dem Song beschrieben wird auch auf eine zweite Person beziehen können. Und da ich in japanischer Grammatik ohnehin voll verkacke, übernehm ich keine Garantie, das folgende Zeilen auch nur ansatzweise stimmen. (und habt Nachsicht, ich lern erst seit 4 Monaten Japanisch) Also macht mich nich fertig, wenn ihr den Song irgendwo mit ner ganz anderen Übersetzung seht. Und klaut die Übersetzung bitte nich einfach, sondern fragt vorher nach, wenn ihr sie für irgendwas benutzen wollt, dann auch NUR MIT CREDIT!
Genug der langen Worte, hier kommt die Übersetzung (es wäre nich schlecht, wenn euer Computer in der Lage is, Japanisch anzuzeigen)
あなたの手紙には読まない字だけ Anata no tegami ni ha yomanai ji dake Dein Brief enthält nichts als unlesbare Zeichen
会ってその口から聞かせて欲しい Atte sono kuchi kara kikasete hoshii Deshalb möchte ich dich treffen und die Worte aus deinem Mund hören
慣れない白は苦手 吐息さえ響く Narenai shiro ha nigate toiki sae hibiku Ich gewöhne mich nicht an das Weiß, nur ein Seufzer hallt wider
空の色さえ知れたら救われるのに Sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni Wenn ich die Farben des Himmels verstehe, werde ich gerettet
上手く出来ぬ呼吸もいつか忘れたい Umaku dekinu kokyuu mo itsuka wasuretai Auch den unregelmäßigen Atem möchte ich eines Tages vergessen
そう願える強さも干涸びそうで Sou negaeru tsuyosa mo hikarabi sou de Doch trotz dem Wunsch nach Stärke, trockne ich aus
「うつ伏せの明日」歌えば 棘を伝う睡眠 「utsubuse no asu」 utaeba toge wo tsutau suimin 「Der Morgen, dem ich den Rücken kehre」 Wenn du dieses Lied singst, begleiten Dornen meinen Schlaf
身体に絡ませられた Restraint Karada ni karamaserareta Restraint Restraint umrankt meinen Körper
Even the mind seems to sleep 頬に触れた熱はとても懐かしく優しい Hoo ni fureta netsu ha totemo natsukashiku yasashii Deine Wange berührte das Fieber, sehnsüchtig und mild 朦朧の狭間で見た影 暖色の夢 Mourou no hazama de mita kage danshoku no yume Wenn ich in die Schatten der verschwommenen Schlucht blicke, (sehe ich) die warmen Farben eines Traumes
あなたに映る私の目が Anata ni utsuru watashi no me ga Meine Augen spiegeln dich wieder
あなたを見失う日が来ても Anata wo miushinau hi ga kite mo Auch wenn der Tag kommt, an dem ich dich nicht mehr sehen kann
この目に焼き付いてくれている Kono me ni yakitsuitekurete iru Werde ich dich immer vor Augen haben
木洩れ陽の日々とあなたは Kimore hi no hibi to anata ha An den Tagen, an denen das Sonnenlicht durch die Baumkronen fällt
連れて行かないで Tsurete ikanai de Begleite ich dich nicht mehr
滲む白が揺れる Nijimu shiro ga yureru Das verschwommene Weiß erzittert
言葉も忘れそう Kotoba mo wasure sou Und auch (deine) Worte vergesse ich 涙は流れて何処へ行くの Namida ha nagarete doko he iku no Wohin fließen Tränen?
私の名前を呼んで Watashi no namae wo yonde Du rufst meinen Namen 砕けるくらい抱いて Kudakeru kurai idaite Auch wenn (ich) fast zerbreche, hälst du mich in deinen Armen これ以上失うのは怖い Kore ijouushinau no ha kowai Ich habe solche Angst zu gehen
あなたは何処で私の事歌っているの Anata ha doko de watashi no koto utatte iru no Wo singst du dein Lied für mich?
耳をすましても響くのは不安定な鼓動 Mimi wo sumashite mo hibiku no ha fuantei na kodou Meine Ohren nehmen es nicht mehr wahr, doch es ist der Widerhall eines instabilen Herzschlags
Even the mind seems to sleep
頬に残ってたはずの熱が思い出せない Hoo ni nokotteta hazu no netsu ga omoidasenai Es ist das verbleibende Fieber, das mich nicht erinnern lässt 朦朧の狭間で見たのは 寒色の現実 Mourou no hazama de mita no ha kanshoku no genjitsu Wenn ich in die verschwommene Schlucht blicke, (sehe ich) die kalten Farben der Wirklichkeit
千羽のとても小さな* Senba no totemo chiisana Tausend Flügel (Papierkraniche) sind sehr klein
あなたの願いに寄り添って Anata no negai ni yorisotte Deinem Wunsch nach weichen sie nicht von meiner Seite
笑顔も返せずにただ Egao mo kaesezu ni tada Ohne dein Lächeln zu erwidern 吐息を数えていた記憶の最期に… Toiki wo kazoeteita kioku no saigo ni ... Zähle ich mit meinen Seufzern die Erinnerungen bis zum letzten Moment ...
あなたの声が聞こえて Anata no koe ga kikoete Ich höre deine Stimme
全てを無くした朝 Subete wo nakushita asa In der Morgendämmerung, in der alles nichts sein wird
「一つになれぬ二人」 「hitotsu ni narenu futari」 「Das Eine, das wir nicht zu zweit sein können」
*Kraniche sind in Japan Symbol des ewigen Lebens. Wer 1000 Papierkraniche faltet hat einen Wunsch frei.
Ich kann nicht oft genug sagen, wie sehr ich diese Band schätze....liebe....verehre! Danke, dass es euch gibt ;________________________;
Kleiner Nachtrag: ICH LIEBE URUHA ;__________________________; Chizuru is von ihm ;_______; Man...schenkt mir jemand Ausdrucksvermögen in Japanisch, damit ich ihm ne Mail schreiben kann T^T